<form id="dprhx"></form>

<address id="dprhx"><nobr id="dprhx"></nobr></address>

    <listing id="dprhx"></listing>

    <noframes id="dprhx"><address id="dprhx"><menuitem id="dprhx"></menuitem></address>

      <address id="dprhx"></address>
      <noframes id="dprhx"><form id="dprhx"><nobr id="dprhx"></nobr></form>

      <sub id="dprhx"><listing id="dprhx"><menuitem id="dprhx"></menuitem></listing></sub>

        <noframes id="dprhx">
        <form id="dprhx"><th id="dprhx"><progress id="dprhx"></progress></th></form>

        <noframes id="dprhx"><span id="dprhx"><nobr id="dprhx"></nobr></span>
        精品欧美一区二区三区精品久久_日韩经典欧美精品一区_亚洲欧美日韩在线观看看另类_欧美日韩国产一区三区_日本高清不卡一区久久精品_久久免费手机视频 欧美夜夜精品一级爽_国产亚洲欧美在线视频_欧美国产综合日韩一区二区_免费观看一级欧美大_欧美精品国产制服第一页_欧美日韩国产在线一区

        【廣州翻譯公司】《葉問》為什么翻譯成IP Man?

         


        01.

        葉問的英文名為什么不是Ye Wen


        網上可以查到葉問的英文名有兩種,一種是Yip Man,另一種就是電影中的IP Man,而葉問的護照上,英文名一欄也寫著IP Man

        那么問題來了,為什么葉問的名字不是按照國人的習慣翻譯為Ye Wen呢?
        廣州翻譯公司解讀,這就要從籍貫說起了,葉問是廣東人,熟悉粵語的同學應該知道,“”字的粵語發音就是Yip,這也是大多數香港人的翻譯方式;而“”字讀音與Man相似。但這也只解釋了Yip Man,IP Man又是從何而來呢?
        這與英語發音有關,Yip的英文為/j?p/,其中半元音/j/發音與元音/i/極為相似,所以無論Yip還是IP作為葉問的音譯都是相同的。

        02.

        IP Man翻譯另有深意

         
        從另一個角度來看,這種翻譯別有深意。
        當年葉問的一句“我要打十個”開啟了葉問系列的傳奇之旅,從佛山、香港到美國,葉問無疑成為了華語電影史上最具代表性的功夫IP,什么是IP呢?
        • IPIntellectual Property,字面粗譯就是知識產權智力成果。

        an idea, a design, etc. that sb has created and that the law prevents other people from copying

        這樣解釋似乎不能和現在說的IP產生聯系。按照百萬的理解,IP放在影視領域,就是可以改編成其他形式的原創版權內容,可以是電影、小說或漫畫,國外最知名的IP電影莫過于漫威和DC系列。
        而葉問作為中國的超級英雄,也剛好呼應了像是鋼鐵俠Iron man,蜘蛛俠 Spider man等一系列超級英雄的名字??梢哉f是音義兼顧了。

        在文學作品翻譯中,要做到音義兼顧是非常困難的,最經典的要數前輩翻譯家楊絳先生,將《堂吉訶德》中的坐騎Rocinante譯為“駑辛難得”,Rocinante是西班牙文由兩個詞組成:
        • rocin(西班牙文意為“瘦馬、劣馬”)

        • ante(西班牙文意為“從前、之前”)


        即“從前是匹駑馬,如今稀世難得”。如果說IP Man還撞了一些諧音梗,“駑辛難得”這個譯名就是真正做到了讀音相似,意義相合。


        03.

        香港人名翻譯原則


        如果你留意過港臺明星的英文名,會發現大多數都與我們的譯法不同,比如李小龍——Bruce Lee;成龍——Jackie Chan;周杰倫——Jay Chou;蔡依林——Jolin Tsai……

         

        產生這樣差異的原因是,過去香港作為英國的殖民地,在港英當局的統治下,需要將名字翻譯為英文,但當時還沒有發明漢語拼音漢語拼音,只能結合粵語的子母拼音規則進行翻譯,并一直沿用下來。


        給大家列舉一些與拼音差別較大的翻譯↓

         

        所以,大家見到大部分看起來“很奇怪”的姓氏翻譯,其實大多數都來自粵語拼音。


        現在漢語拼音在全世界已經得到了認可,除少數需要尊重傳統習慣,以及一些已成專有名詞的詞匯,比如I Ching(易經),Kong fu(功夫)……均使用漢語拼音。

         

        所以如果你想用英文介紹自己的名字,最正確的方式就是使用漢語拼音啦。





        在線咨詢

        微信掃一掃

        關于我們

        旋語翻譯有限公司是一家在同行業中領先的全球翻譯服務提供商,為方便客戶,我們不僅在北京、上海、廣州、深圳、南京、成都、福州、重慶、杭州、武漢、天津、青島、西安等二十多個城市設立辦事處,負責當地及周邊省份翻譯服務,并且7×24小時全天候為您提供口譯、筆譯、聽譯、同傳設備租賃等服務,可互譯英、日、德、法、俄等172 余種語言。翻譯文件加蓋我司翻譯專用章通行多個國家、地區,各類政府機構均承認我司的譯...

        MORE

        聯系我們

        欧美性狂丰满性猛交_另类视频欧美_亚洲欧美另类专区_色亚洲欧美_欧美成人手机视频免费播放_欧美日韩国产码高清 精品欧美一区二区三区精品久久_日韩经典欧美精品一区_亚洲欧美日韩在线观看看另类_欧美日韩国产一区三区_日本高清不卡一区久久精品_久久免费手机视频 欧美夜夜精品一级爽_国产亚洲欧美在线视频_欧美国产综合日韩一区二区_免费观看一级欧美大_欧美精品国产制服第一页_欧美日韩国产在线一区